2017年5月,根据Alexa全球网站流量排名,将中国网络文学翻译成英文供外国人阅读的网站武侠世界排名全球1000名左右,而同期的起点中文网站则徘徊在1000名左右。 8,000。
虽然PC端的统计还不够全面,但谁也不能否认武侠世界已经成为一种气候。
作为创始人两年多来凭个人兴趣创办的一个“小网站”,武侠界竟然能够发展得如此之快。 海外市场的需求和潜力不言而喻。 2017年前后,中国网络文章出海趋势愈发明显。 越来越多的人盯上了这块蛋糕,变数逐渐显现。 2017年5月,网络文学行业领头羊阅文产业集团高调入局,推出“起点国际”出海角逐。
与武侠界个人网站建设的“野路”相比,起点国际堪称“正规军”。 在雄厚资本和专业团队的支持下,一时变得无与伦比。 虽然武侠界已经占据了领先地位,但并没有多少人看好。 尤其是版权纠纷爆发后,粉丝网站的可持续性受到质疑,给武侠界蒙上了一层阴影。
四年后的今天,各个早期的海外网络文学论坛都进入了截然不同的命运。 有卖身的,有枯萎的,也有灭亡的。 随着海外市场的生态演进,武侠界的现状如何?
武林世界使用的页面
难以理解的委屈和委屈
Alexa数据显示,2021年4月武侠世界日均独立访问量约为12万,起点国际日均独立访问量约为15万。 此外,移动应用也占据了很大的用户比例。 虽然武侠世界的流量表现不如起点国际,但仍然占据了较大的市场份额。
在阅文集团接触武侠界的初期,两人的关系一度非常融洽。 据报道,2016年12月,阅文集团与《武侠世界》签订“十年协议”。 双方签署了为期10年的翻译和电子出版合作协议,并初步达成20部作品的合作协议。
但阅文集团的野心显然不止于此。 海外网络文学市场是不容错过的增长点。 在接触武侠界的同时,阅文新平台也正在紧锣密鼓地进入筹备阶段。 2017年5月15日,经过一段时间的试运行,起点国际各渠道客户端正式上线。
仅仅一周后,即5月22日,起点国际在小说论坛上发布公告,表示将正式收回此前授予武侠界的20部作品版权。 同时,起点国际表示:“武侠界还有11本未经授权的起点小说……他们已经私下联系了来自Tales的翻译。” 对此,起点国际宣布将尽快将所有相关小说转移至起点国际网站。
起点国际公告部分截图
此消息一出,很快引起社会各界的高度关注。 有网友表示不想“搬家”。 也有人留言:“我不在乎谁输谁赢,只要读者能读到书就行。”
双方都坚持自己的意见,谈判的具体细节从未透露。 社会上有很多真假难辨的新闻。 这场版权纠纷还涉及译者的智力劳动,而译文的所有权又增加了冲突的复杂性。 自此,武侠世界与起点国际的合作关系正式结束。
2017年8月,起点国际正式宣布与Tales合作。 Tales原本在粉丝翻译网站中排名第二,是“老牌”英文翻译网站。 截至今日,Tales已于2020年6月关停,并正式并入起点国际。 另一方面,武侠世界收购了排名仅次于Tales的公司。 这注定是一场漫长的“军备竞赛”。
虽然武侠世界积累了忠实观众,并率先创造了良好的口碑,但起点国际也拥有不容小觑的优势。
一方面,起点中文网的商业模式在中国市场经历了多年的实践检验,基本框架被证明具有强大的生命力。 另一方面,起点国际背靠阅文集团,拥有雄厚的资本基础。 它不需要像武侠世界那样寻找正版授权,因为阅文本身就拥有互联网世界最丰富的网络文学资源。
起点国际官方宣传图
凭借丰富的内容储备和成熟的运营团队,起点国际迅速占领了较大的市场份额,库规模和翻译团队快速增长。 但这种压力也在一定程度上推动了武林界的变化。 武侠世界的创始人任我行不得不加快网站的商业化进程,寻求更多合作伙伴的支持。 这是避免被踢出游戏的唯一方法。
武侠世界终于成功实现了这一转变。 更有趣的是纵横书库,它实际上已经走出了一条与起点国际完全不同的道路,并且在2021年的今天仍然展现出强大的生命力。要理解这种特殊性,我们必须回顾一下武侠世界的起源。
寺庙有多高,江湖就有多远
在成为武侠世界站长之前,任我行是一名驻美国的外交官。 他的中文名字是“赖景平”,体现了家人的美好期望,而他给自己起的网名是“RWX”,指的是小说《笑傲江湖》中的主人公任我行。
在加州大学伯克利分校学习期间,赖靖平逐渐接触到金庸、古龙笔下的中国武侠世界,并深深着迷。 这就是他后来翻译中国小说的动机的开始。 毕业一年后,赖敬平考入美国外交部,开始了在世界各地领事机构轮换的生活。
除了日常工作之外,他开始将翻译中国小说作为一种爱好。 2014年夏天,在朋友的推荐下,赖静平开始翻译中国网络作家“我吃西红柿”的小说《苍龙》。 当时的赖敬平还没有意识到,这个故事会让他真正成为“放开我”的世界。
《盘龙》的热度迅速飙升,任我行连载译文的论坛里粉丝聚集,影响了论坛原有的秩序。 版主最终向《盘龙》粉丝发出了驱逐令,于是人我行专门为《盘龙》建立了一个网站,以容纳这些被中文网络文章吸引的人。
《盘龙》英文版封面之一
2015年12月的一天,任我行终于决定辞去美国外交部职务。 他的网站名为“武术世界”,在粉丝的支持下不断发展。 网站一开始,唯一的翻译是赖京平本人。 现在打开介绍页面,你会看到30多位译者的个人介绍。
不难发现,武侠世界的故事是由一群爱好者编写的,因此网站的任何外部开发都依附于这个核心逻辑。 武侠世界历来以精英粉丝和粉丝集体协商为主,历来依赖海外粉丝的自发翻译和自发传播。 翻译是武侠世界的根本,这与阅文集团最初的理念不同。
此外,武侠世界的另一大特点是,从网站诞生之初就以英文世界为基地。 创始人任我行在美国本土文化的滋养下成长。 因此,网站管理对商业模式的考虑必然要适应英语世界的网络环境。
武侠世界和起点国际虽然看似在同一条赛道上驰骋,但在岔路口却注定走向不同的方向。 在激烈的市场竞争中,起点国际着力转型“起点模式”的同时,武侠界也在探索自己的生存之道。
走到彼此身边
标题:纵横书库 2017年海外网文市场酝酿,者凋敝有之消亡者
链接:https://yqqlyw.com/news/xydt/6484.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!