提交论文时,教师通常必须先浏览目录。 目录是文章的结构。 所以每个老师都会告诉你单词,多加少,用这个词不用那个词。
此类关键词一般由名词、名词短语、动名词或术语组成,因此大多数情况下可以采用直译(对于一些中文政治词汇,采用意译)。
您需要一个强大的翻译工具——CNKI翻译助手。
打开CNKI CNKI中国知网在线翻译,找到CNKI翻译助手()。 无需下载,可在线使用。
它与一般的英汉翻译工具不同。 它以CNKI数据库中的所有文献数据为基础,收集了从CNKI系列数据库中挖掘的超过800万个常用词、专业术语、习语、俚语、固定用法、短语等。 中英文词条、超过1500万条双语例句、超过500万条双语摘要,形成海量的汉英在线词典和双语平行语料库。
依托CNKI海量权威资源,数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学各个领域。
它不仅提供英汉词、短语的翻译检索,还提供句子的翻译检索。 《学术翻译必备词汇》(CNKI翻译助手首页,如图)简单易用,方便快捷。
搜索主题或关键词因人而异,我知道我的翻译。 最简单的推荐方式是直接在搜索框中输入关键词,例如“长三角区域经济”,然后点击“搜索”即可进入搜索结果页面。
结果展示页面的内容按顺序分为以下几个部分:
第一部分是《英汉汉英词典》。 该部分显示搜索词的含义。 如果你只是想知道单词的翻译,这里有最直观的翻译结果。
在特定的语境下,翻译的意思更加清晰,所以我们需要更多的例子来帮助我们解释意思。 第二部分的双语例子可以很好地解决这个问题。 “长三角区域经济”及其翻译见下图。
如果您想了解更多,可以点击每个相关句子右下角的“句子来源”按钮。 显示这句话出处的“知网栏目”将帮助你展开相关文献的详细内容,这将有助于你了解这句话的出处。 搜索词翻译背景和含义。
为了更好地帮助您了解查询词或其翻译词在地道英语中的实际用法,CNKI还从英文原文中准备了大量的英语例句供参考。
在相关文献的这一部分中经常可以找到更纯粹的表达。
相关搜索部分位于搜索结果页面的底部。 系统基于相关算法和大数据技术,提供了与搜索词相关的多个词条。 相关检索词的推荐可以有效拓展知识联系,帮助您拓宽学术思维。
有时,搜索词可能涉及多个学科。 如果您想关注某个主题的翻译,不妨点击左侧的主题进行进一步的搜索。
例如:在“经济与管理”类别中选择“经济体制改革”子类别并点击。
现在出现的搜索结果页面是否更关注您感兴趣的主题?
当然,整理的时候也要注意一些小方面,比如每个标题的大小写必须一致,一般第一个字母大写,其余小写; 空格必须一致,数字、单词、标点符号后面必须有空格。
标题:知网上有协助提高翻译准确率的工具
链接:https://yqqlyw.com/news/xydt/3151.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!